intertextual
The Joseph Epic on the Emmaus Road: 16 Ways Luke 24 Echoes Genesis 42 & 45
The Joseph Epic on the Emmaus Road: 16 Ways Luke 24 Echoes Genesis 42 & 45
intertextual
The Joseph Epic on the Emmaus Road: 16 Ways Luke 24 Echoes Genesis 42 & 45
Translation
8 Knowing Messiah Jesus as my Lord is worth far less than everything else put together! In fact because of the Messiah, I’ve suffered the loss of everything. And I now calculate that loss as something worth grieving over. The Messiah is my loss. 9 And I would be
music
-my rough translation
Translation
Here's my translation of excerpts from Romans chapter 8 for a responsive creed. There is no condemnation for those who belong to Christ Jesus. God declared an end to sin’s control over us by giving his own Son as a sacrifice for our sins. Therefore you have
Translation
4 Be miserable in the Lord always! Again I say, be miserable. 5 Let your harshness show in your treatment of all people. The Lord is far away. 6 Be anxious about everything. Pray to God about nothing. Be ungrateful to God. 7 Then turmoil — something we all understand — will
Translation
When it comes to looking for a functional/dynamic equivalent translation of the "love" chapter — perhaps for reading at a wedding where lots of Nones/Remixed may be in attendance — the 1972 J. B. Phillips version is actually quite good but I do have several concerns listed here,
Translation
Here is a short excerpt from the Song of Simeon in Luke 2.29–32 that Arvo Pärt set in 2001 — so that you may follow along as you listen to the music (in this playlist), here's the literal word-for-word translation: Nunc dimittis servum tuum, Domine, Now dismiss
Translation
Christus factus est is from Philippians 2.8–9. Listen to Anton Bruckner's 1884 setting (WAB #11) and keep an ear out for which word he most emphasizes and repeats above all others. The piece is in this playlist: https://open.spotify.com/playlist/4JCzX9CR9nIhjm7A5Vsfzq?si=b1b23b59a22c468f So
Translation
The four main lines of Ave Verum Corpus originate at least from the 1300s, attributed to Étienne Aubert, better known as Pope Innocent VI. Ave, verum corpus natum de Maria Virgine; Vere passum, immolatum in cruce pro homine: Cuius latus perforatum, unda fluxit sanguine; Esto nobis praegustatum in mortis examine.
Translation
The Polish recording featuring Stefania Woytowicz is still the best rendition of Henryk Górecki's Symfonia pieśni żałosnych (Symphony of Sorrowful Songs), Symphony No. 3, Opus 36, 1976. Here is the 2nd movement, Lento e largo tranquillissimo based on the text by Helena Wanda Błażusiakówna, age 18, who scratched
Translation
Text from the Latin translation of the Nicene Creed as approved by the Council of Trent 1546. A standard in choral repertoire is the 8-part setting from the Credo (Creed) from the Missa Sancti Christophori (Mass of St. Christopher) by Antonio Lotti, early 1700s. So that you may follow along
Translation
Text from Psalm 51. On Spotify, my favorite rendition of Gregorio Allegri's mid-1600s (pub. 1771, alt. 1880s) setting is The Tallis Scholars, but on Youtube it's the Clare College performance that by the looks of the hairstyles and video quality is from the late 1900s (though